lunes, 21 de mayo de 2018

Respecto a los parches


El parche de la ruta de Shizuru de Noble Works esta cerca. Si se pregunta porque demoro tanto, es porque lo estoy corrigiendo. Es decir, estoy jugando la ruta, prestando atencion a cada una de las lineas para asegurarme de que la traducción sea la más adecuada, y revisando de tanto en tanto la versión en ingles para asegurarme de esto, asi como tambien corrigiendo errores ortograficos, lexicos, etc. Teniendo en cuenta que debo corregir 8449 lineas de esta forma, es entendible que me tome una buena cantidad de tiempo. Así que todavía me tomara un par de días más terminarla (voy alrededor del 50%).
Como muchas ya son las duda respecto a cuales seran los proximos parches a liberar, los listare a continuación en orden:

1-Noble Works - Ruta de Shizuru
2-Las Doncellas de Michael - Ruta de Eris y Shizuku
3-Las Doncellas de Michael - Ruta de Sara y Kaede
4-Noble Works - Ruta de Maya
5-Boob Wars 2 - Ruta de Kotone
6-Las Doncellas de Michael - Ruta de Mai y Reo
7-Boob Wars 2 - Ruta de Chocolat
8-Las Doncellas de Michael - Ruta de Takako y Runa
9-Boob Wars 2 - Ruta de Nico
10-Hanahira!

Este seria el estimativo de como planeo liberar los parches de los juegos que estoy traduciendo (nada indica que no pueda haber un cambio repentino).
Con respecto a Chrono Clock, liberare el parche cuando este lista la ruta de Michiru, pero teniendo en cuenta que esta es la ruta más larga de todo el juego, y de que tiene bastantes lineas, me tomara un buen tiempo.
Luego de liberar el parche de Hanahira, liberare, los parches restantes de Boob Wars 2 y Chrono Clock a medida que vaya terminando sus respectivas rutas. Traducire Boob Wars 2 en mi casa, y Chrono Clock en mi trabajo tal y como hasta ahora, por lo que ningún proyecto interferirá con el otro. Y una vez termine Boob Wars 2, buscare otro proyecto para hacer en casa.

Con esto espero haber resuelto cualquier duda que pudieran tener respecto a los futuro parches y traducciones.

domingo, 13 de mayo de 2018

¿Qué he avanzado en este tiempo?



En el transcurso de las semanas transcurridas desde mi ultima entrada estos son los progresos que he realizado:

Noble Works

Las Doncellas de Michael

Chrono Clock



lunes, 23 de abril de 2018

Actualizando?


Llego el momento de actualizar el progreso de los trabajos. Aunque en realidad puedo resumirlo en una simple frase: "No he avanzado prácticamente en nada". Esto se debe a que tras regresar al trabajo de mis vacaciones me encontré con una gran cantidad de tareas a realizar, lo cual ha provocado que vuelva tarde y cansado a casa. Por lo que dudo que hasta el mes que viene pueda avanzar realmente en mis proyectos.
Solo quería tenerlos al tanto de como están las cosas, así que sin más que agregar, me despido.

sábado, 7 de abril de 2018

Progreso Noble☆Works, esta vez va en serio


Ante la continua insistencia de los fans de este juego y teniendo en cuenta que dentro de dos meses se cumple el año desde el ultimo parche que libere, he decidido bajar un poco el ritmo a los demás proyectos y concentrarme un poco más en este. En el día de hoy hice un gran avance en el progreso de la ruta de Shizuru, restandome ya solo una hora alegre. Por lo que faltan traducir menos de 400 lineas. Esto no quiere decir que vaya a liberar el parche en pocos días, ya que aun me faltan recorrer toda la ruta revisándola para corregir errores. Cuando el progreso de insertado que ven a la derecha del blog alcance el 82,6%, significara que la ruta esta completamente corregido y el parche sera inminente.
Para que se hagan una idea de como va la cosa, les dejo aquí el progreso detallado:


domingo, 1 de abril de 2018

Importante noticia progreso Noble Works


Bueno gente, quiero darles la gran noticia de que ya termine de traducir Noble Works y no falta mucho para que saque un parche. Se que al ser el 1 de abril la gente podría sospechar que esto no es verdad. Pero les dejo la siguiente gráfica para demostrarles la veracidad de la noticia:


P.D: Si, no me pude resistir.
P.D 2: Esto es lo que pasa cuando insisten tanto con un juego.
PD 3: Tienen suerte de que no hice un parche fake (estuve muy tentado xD)

sábado, 31 de marzo de 2018

Monster Girl Quest 2 Parche Español


El amigo LkndXIV acaba de liberar el parche al español completo de la parte 2 de Monster Girl Quest. Como tuve mi pequeña participación en el proyecto, y como somos aliados = ) les paso la noticias y el link a su pagina para que lo puedan descargar.
Espero disfruten de la noticias.

Descargar Parche:

jueves, 29 de marzo de 2018

El Beso de los Pétalos - Las Doncellas de Michael Parche Español v0.3


Nuevo parche. En esta ocasión, el mismo traducirá toda la ruta de Nanami y Yuuna. No hay fecha para el próximo parche, y en esta ocasión demorara más, ya que a partir de ahora todas las rutas restantes tengo que traducirlas desde 0. Sobre cual sera la próxima ruta, pues, aun tengo dudas si sera la de Kaede y Sara (preferencia personal) o la de Shizuku y Eris (preferencia de mayoritaria de los fans).

De todas formas, el próximo parche de un juego que libere será la ruta común de Chrono Clock. Y luego se vera que otro parche liberare. Tal vez Noble Works.

Eso es todo y espero disfruten del aporte.

Por favor, consideren comprar el juego para así poder disfrutar de más juegos de Sono Hanabira traducidos.

Descargar Parche:

Comprar Juego:

Instrucciones:
1- Descargar y descomprimir el parche al español.
2- Copiar los archivos y pegarlos dentro de la carpeta game que se encuentra dentro del juego.
3- Jugar.

Contraseña: Mysoulfriend

miércoles, 28 de marzo de 2018

Resultado Encuesta de Licenciamiento de MangaGamer 2018


Bueno gente, entrada rapidita antes de irme a dormir. Ya están los resultados de la encuesta anual de MangaGamer:


La saga de Sono Hanabira subió hasta el puesto numero 2, por lo que seguiremos viendo más juegos traducidos de la misma, y con mayor prioridad.
Sin nada más que decir me despido con un buenas noches.

martes, 27 de marzo de 2018

Links actualizados


Se actualizaron los links de todos los parches. Se reemplazaron los links de 4shared por mega.

sábado, 24 de marzo de 2018

Esforzándome por terminar todo

Obviamente no soy yo, pero quedaba mejor esta imagen xD

Buenas gente, primero que nada debo decirles que después de cinco años esclavizado, tengo unas verdaderas vacaciones. Así es, dos semanas sin trabajo y sin estudios de nada. Por lo tanto tendré más tiempo para dedicarle a mis proyectos, o para no hacer nada, ya veremos como se dan las cosas xD

Ha pasado bastante tiempo, pero vamos a ver cual es el estado de los proyectos (no hay estimativos de cuando saldrá el próximo parche de ninguno de los juegos).

Las Doncellas de Michael
La traducción va bastante avanzada. Ya termine la ruta de Yuuna y Nanami y tan solo me falta una ligera revisada para ver que todo este bien, antes de liberar el próximo parche. Aunque aquí es donde la cosa va a ser más lenta. Esto se debe a que ya se me acabaron los scripts que tenia traducidos de antemano, por lo que a partir de ahora todo lo que sigue, tengo que traducirlo desde cero.

Noble Works
Tal y como había dicho antes, todo lo que queda por traducir son las escenas h. En vista de que tendré algo más de tiempo libre, intentare ir avanzando un poco más con este tema. Acabo de terminar una de esas escenas, así que el progreso se actualizo.

Chrono Clock
De momento voy aproximadamente un 60% de la ruta común. Luego de esto comenzara la traducción de las rutas. Como adelanto, les diré que la ruta de Miu, sera la ultima y la de Chro la penúltima. Esto se debe a los requisitos necesarios para desbloquearlas. Por lo tanto decidí comenzar con la ruta de Michiru (la hermana ciega). Como ya había mencionado antes, este juego lo traduzco en mi trabajo. Pero como estoy de vacaciones, no tengo muy en claro cuanto avanzare en él.

Monster Girl Quest Paradox
Yo estoy de vacaciones, pero el resto del equipo que trabaja en la traducción comenzó las clases, por lo que tienen mucho menos tiempo para dedicarle al proyecto. Aun así, sigo recibiendo y enviando scripts para traducir de vez en cuando. El progreso es lento pero seguro.

Boob Wars 2
En pausa hasta terminar con Noble Works (es muy aburrido traducir tanto h de golpe).


Como verán, sigo trabajando como un esclavo en todos mis proyectos (menos Boob Wars 2), así que no pueden quejarse. Y volveré a repetirlo por si acaso, no hay estimativos de cuando saldrá el próximo parche de ninguno de los juegos, así que no pregunten eso. Cualquier otra consulta, no hay problema (excepto de donde descargar los juegos).
Eso es todo y espero disfruten de las noticias.

miércoles, 14 de marzo de 2018

El Beso de los Pétalos - Las Doncellas de Michael Parche Español v0.2


Aquí les dejo el nuevo parche de Las Doncellas de Michael. El mismo traducirá la ruta completa de Risa y Miya, asi como también todos los créditos. Con esto termina la historia principal del juego, pero aun queda muchas más historia que ver.
El próximo parche sera el de la ruta de Yuuna y Nanami. Desafortunadamente, este me tomara un poco más, ya que debo traducir los últimos scripts, dado que cerca del final de esta ruta es donde concluye lo que ya tenia traducido de antemano.
Por cierto, el juego fue sacado de Steam, aunque MangaGamer esta intentando solucionar el problema para que lo vuelvan a subir.
Bueno, eso es todo y espero disfruten del aporte.

Por favor, consideren comprar el juego para así poder disfrutar de más juegos de Sono Hanabira traducidos.

Descargar Parche:

Comprar Juego:

Instrucciones:
1- Descargar y descomprimir el parche al español.
2- Copiar los archivos y pegarlos dentro de la carpeta game que se encuentra dentro del juego.
3- Jugar.

Contraseña: Mysoulfriend

domingo, 4 de marzo de 2018

El Beso de los Pétalos - Las Doncellas de Michael Parche Español v0.1


Damas y caballero, les presento lo que han estado esperando desde hace mucho tiempo: el parche al español de Las Doncellas de Michael. Este primer parche traducirá toda la ruta común, así como todas las imágenes, salvo las letras de las canciones y los créditos. Este parche implementa un nuevo método, el cual consiste en solo un archivo, y sirve para todas las versiones del juego en ingles (la de MangaGamer, y la de Steam, tanto con censura como sin censura). Incluso si el juego sufre alguna actualización, el parche debería seguir funcionando, salvo que se efectúe algún cambio radicalmente considerable.
Estoy muy feliz de poder presentarles este primer parche, ya que hace varios años que tengo los scripts en espera de que el juego sea liberado de forma oficial en ingles.
La próxima ruta a añadir sera la ruta de Risa y Miya, la cual ya esta completamente traducida, por lo cual, entre la insercióny corrección de los scripts, así como la creación de las imágenes faltantes, espero tenerlo para la semana entrante.
Sin nada más que agregar, espero disfruten del juego.

Por favor, consideren comprar el juego para así poder disfrutar de más juegos de Sono Hanabira traducidos.

Descargar Parche:

Comprar Juego:

Instrucciones:
1- Descargar y descomprimir el parche al español.
2- Copiar los archivos y pegarlos dentro de la carpeta game que se encuentra dentro del juego.
3- Jugar.

Contraseña: Mysoulfriend

sábado, 24 de febrero de 2018

Trabajando en el parche de Las Doncellas de Michael


Para los que no lo sepan, el 22 de este mes salio la version oficial de Las Doncellas de Michael al ingles, sin censura y con resolucion de 1600x1200 (la original en japones era de 800x600).
El juego esta disponible tanto en las pagina de MangaGamer como en steam. Si compran la versión en steam, esta vendrá sin escenas h, pero pueden descargar un parche gratuito en la pagina de MangaGamer para colocárselas.

Desde que salio el juego he estado trabajando en el parche al español, tomando los 60 scripts iniciales que ya tenia traducidos de antemano y comparando en que ha cambiado la traducción para insertarlos en el juego. Este proceso es mucho más rápido que hacer una traducción completa, tanto es así que si todo va bien mañana (en realidad hoy, ya que ya pasaron de las 00:00) ya estarían insertados todos los scripts de la ruta común. Aunque aun me falta la traducción de las imágenes, lo cual lleva un buen rato, y la creación del parche.

Como sabrán, la saga del Beso de los Pétalos fue la que me inicio en el mundo de la traducción de novelas visuales, por consiguiente, estaré enfocado al 100% en este juego, y hasta no terminarlo los demás proyectos quedaran en pausa, salvo Chrono Clock, ya que ese juego esta siendo traducido solo en mi horario de trabajo.

Estén atentos para más información.

domingo, 18 de febrero de 2018

Chrono Clock Parche Español v0.2


Aqui les dejo el primer parche con todo el prologo traducido (y la verdad que para ser un prologo es bastante extenso). Cabe destacar que mejore el parche por lo que en esta ocasión no verán la ventana negra de debug por detrás. No quiero extenderme mucho más asi que simplemente daré nuevamente las gracias a Marcussacana por toda su ayuda y sus herramientas y diré que espero disfruten este nuevo proyecto.

Descargar:

Instrucciones:
1-Descargar parche y extraerlo.
2-Copiar todos los archivos en el directoria raíz del juego.
3-Configurar el idioma regional en japones (información de como hacerlo en youtube).
4-Ejecutar cmvs32.exe.
5-Esperar a que cargue (demora unos segundos).
6-Configurar el cuadro de dialogo como estático dentro del juego para que es texto se vea bien. *
7-Disfrutar

Contraseña: Mysoulfriend

Para los que no sepan como configurar el cuadro de dialogo como estático, deben presionar este botón dentro del juego:


Y quedara así:

Avances MGQP


Hace bastante que no hablo de los avances de este juego, así que no quiero que piensen que la traducción esta muerta. Aun esta en proceso, pero la universidad comenzó para algunos y eso resta tiempo que dedicarle a esto.

De momento esta traducido:
-Todo lo referente en la historia en el continente de Ilias.
-Todos las ubicaciones (ciudades, aldeas, etc), del continente de Ilias.
-Unas 30 chicas monstruos (rapes, charlas con ellas, etc.).
-Los menus (Como diría el traductor al ingles Dargoth, "Hey, es algo").

¿Que falta?
Muuuuuuuuuuucho, muuuuuuuucho texto más.
Cuando dije que este juego era un proyecto muy grande, no lo decía en broma. El juego tiene más de 100 chicas monstruo, y miles de personajes con diálogos.

Las vacantes para traductores aun están abiertas, así que si alguien esta interesado, siéntase libre de enviar su solicitud a soulhunternf@gmail.com, para tomar la prueba de admisión.

viernes, 16 de febrero de 2018

Progreso detallado Chrono Clock y sobre Noble Works


Quiero comentar solo dos cosas cortas antes de irme a acostar.
La primera es que finalmente logre desglosar los scripts del juego, por lo que ya hay un progreso detallado del mismo, y pueden encontrarlo en su seccion correspondiente.
La segunda es que Noble Works no esta muerto, solo en un estado muy lento de progreso. Esto se debe a que ya termine de traducir todo lo que no son escenas alegres, por lo cual no puedo continuar traduciendolo en mi trabajo y debo hacerlo en mi casa, en la cual estoy pocas horas del dia, lo cual limita mucho lo que puedo avanzar en la traduccion. Tambien tengan en cuenta que debo corregir todo lo que traduje, y son muuuuchas lineas. La traduccion llegara, en un momento u otro.

domingo, 11 de febrero de 2018

El Beso de los Pétalos - Las Doncellas de Michael Demo Parche Español v1.0


Aqui les dejo el parche al español de la demo que salio hace algunos dias de Las Doncellas de Michael. La demo muestra las primeras cuatros escenas del juego, más una parte de una escena alegre por pareja. El juego esta completamente sin censura.
La demo puede descargarse gratuitamente de la pagina de MangaGamer.
Cabe destacar que si bien traduje todo el texto, de las imágenes solo traduje el menú principal y las opciones del cuadro de diálogos. Esto se debe a que prefiero que salga la versión completa para tener todo el set de imágenes para reconstruir las que son necesarias. Otra cosa que quiero mencionar es que afortunadamente compare los archivos que ya tenia traducidos con los actuales y no se presentaron grandes cambios, por lo cual el proceso fue más rápido. Tenia planeado sacar el parche antes, pero debido a que tenia un examen y a ciertos problemas técnicos, me tomo hasta hoy. Con respecto a los problemas técnicos, estuve mejorando el proceso con el que hacia los parches, para así en caso de que salga una nueva versión, los cambios que tenga que efectuar sean mínimos, ademas de reducir el tamaño y cantidad de archivos que componen el parche. Ahora solo son necesarios dos archivos en lugar de tres. Aunque la verdad es que intente que fuera solo uno, pero por alguna razón el titulo de la ventana del juego no se traducía, así que tuve que generar otro archivo aparte solo para eso.
Bueno, ahora solo resta esperar hasta que salga el juego completo el 22 de este mes. Pero mientras, espero disfruten de la demo.

Descargar:

Instrucciones:
1- Descargar y descomprimir el parche al español.
2- Copiar los archivos y pegarlos dentro de la carpeta game que se encuentra dentro del juego.
3- Jugar.

Contraseña: Mysoulfriend

domingo, 4 de febrero de 2018

Chrono Clock Parche Español v0.1


Bueno gente, aquí el primer pequeño parche de este nuevo proyecto. El mismo traducirá todo el prologo 1, y un pequeño trozo del prologo 2 (este ultimo esta sin corregir).
Debo decir que este es otro juego que tenia en mente desde hace tiempo, pero sinceramente no crei que fuera a encontrar las herramientas para poder traducirlo.
Respecto a la traducción, debo decir que debo haber gastado mi mouse de tantas veces que abrí el juego para hacer pruebas, y lo digo en serio, fueron cientos y cientos de veces. Tuve una larga conversación con el creador de las herramientas en ingles Marcussacana, quien me ayudo mucho en la implementación de los caracteres especiales del español en el juego e incluso las modifico para que el salto de linea funcionara correctamente y no se cortaran las palabras por la mitad (evitándome tener que poner los saltos de linea de forma manual como en My Girlfriend is the President). Así que un agradecimiento especial a Marcussacana por toda su ayuda.
Ahora algunas cosas que son importantes tener en cuenta. Para ejecutar este juego tendrán que tener el idioma regional en japones, utilizar el ntlea, o el AppLocale. De no hacer esto, el juego ni siquiera se abrirá. Otro punto a tener en cuenta es utilizar preferiblemente la configuración del idioma regional en japones, ya que de lo contrario, en lugar de ver los caracteres especiales del español verán símbolos en japones o similares. Otro cosas más es que el juego tiene dos posibilidades de mostrar los diálogos: en una ventana estática en la parte inferior, o una ventana dinámica que se sitúa debajo de los personajes y se adecua al tamaño del texto. Para que los diálogos se vean de forma correcta, debe estar activada la opción de la caja de texto estática. Esta opción la pueden encontrar en la parte superior derecha una vez que inicien el juego.
El único problema que encontré de momento, es que en algunas palabras cortas como Huh, Whoa, Eh, etc, no se visualizaran en algunas ocasiones los caracteres ¡ y ¿ al inicio. Ese es el único pequeño problema con el que me tope y no logre solucionar. Y no se pueden traducir las imágenes.
También quiero que tengan en cuenta que esta es una soft-translation, lo cual significa que el juego se traduce con un programa desde el exterior y no como estamos acostumbrados usualmente. Cuando abran el juego, el mismo tardara uno pocos segundos en iniciar, y aparecerá una ventana secundaria con la consola de windows. Esta ventana no debe cerrarse, pero pueden ignorarla sin más, ya que es una ventana de debug.
Una ultima cosa, últimamente me han eliminado varios archivos de 4shared, así que decidí hacer unos cambios, por ejemplo agregarle contraseña a los archivos. Veamos si así evitamos más de estos problemas.
Creo que con eso cubro todos los aspectos importantes y ya me he extendido demasiado, por favor prueben el parche y cualquier problemas coméntenlo y veré como resolverlo.

Les dejo unas capturas:



Descargar:

Instrucciones:
1-Descargar parche y extraerlo.
2-Copiar todos los archivos en el directoria raíz del juego.
3-Configurar el idioma regional en japones (información de como hacerlo en youtube).
4-Ejecutar cmvs32.exe.
5-Esperar a que cargue (demora unos segundos, no cerrar ventana secundaria mientras se juega).
6-Disfrutar

Contraseña: Mysoulfriend

lunes, 29 de enero de 2018

Chrono Clock en camino


La gente ha hablado, y veo que están más interesado en este juego, así que sera el que traduzca en mis ratos de ocio en el trabajo. Y afortunadamente logre solucionar el problema de tener que agregar los saltos de linea a mano, por lo que el juego lo hace solo y ya no tendré que perder tiempo en eso (no tienen idea de la alegría que me da esto). Por otro lado, debo decir que la traducción al ingles de este juego es excelente. Es completamente entendible y bien redactada, cosa que hace posible una mejor traducción al español (da gusto traducir cosas así). Debo darle las gracias también al creador de las herramientas, ya que le envié un mensaje con un pequeño problema que tenia con la letra ñ y amablemente me explico como solucionarlo. También le pregunte si conocía alguna forma de traducir las imágenes, pero desafortunadamente no es posible.
Esto solo deja dos problemas que no tienen solución:
1-Deben correrlo con la configuración regional en japones para no tener problemas.
2-Las imágenes permanecerán en ingles.

Cuando termine con el prologo subiré un pequeño parche para que vayan probandolo y viendo si encuentran algún problema adicional en sus PC's. Así que les aconsejo que vayan consiguiéndolo.

sábado, 27 de enero de 2018

Cambio de planes?


Bueno, resulta que hoy descubri que podia traducir otro juego (despues de unas cuantas horas de prueba y error) que me interesa ademas de Coμ - Kuroi Ryuu to Yasashii Oukoku -. Este nuevo juego se llama Chrono Clock.
Asi que la pregunta es, ¿les interesa más Chrono Clock o Coμ?

Aqui el prologo de Chrono Clock

El siguiente en la línea para dirigir una gran empresa es nuestro protagonista, Rei Sawatari. El mismo heredó un objeto muy importante de su abuelo, un reloj de bolsillo. Un misterioso poder acecha dentro de ese reloj.

"El poder de volver en el tiempo cinco minutos."

Es un poder que puede utilizar tantas veces como quiera, pero es un poco difícil hacer uso del mismo.

Si lo utiliza bien, es inimaginable lo que podría conseguir. Podría incluso salvar el mundo... pero no debería necesitar hacer algo tan increíble como eso.

Nuestro protagonista es solo un chico que se convirtió en un viajero del tiempo para tener aventuras divertidas todos los días.

Rei Sawatari creó una lista de chicas lindas, a quienes les confiesa su amor una tras otra, y luego utiliza el poder del reloj para volver en el tiempo, investigando las chicas que podrían estar interesadas en él sin ningún riesgo.

Después de la escuela, en un día como cualquier otro, una chica cae desde el techo de la escuela, chocándose contra el suelo.

Cuando volvió en el tiempo para descubrir que rayos había ocurrido, encontró a la chica de primer año, Suzuki Miu, quien estaba en mitad de confesarle sus sentimientos a su mejor amigo cuando Rei entró en el peor momento.

Miu era una chica extremadamente tímida, brillante, y desafortunada, y necesitaba todo su coraje para decirle a alguien sus verdaderos sentimientos.

Nuestro protagonista; quien solo podía decirle sus sentimientos a alguien con la ayuda de su reloj, estaba profundamente impresionado por la determinación de la chica y decidió ayudarla para que su segunda confesión fuera un éxito.

Este fue el comienzo de su bizarra relación tripartita.

Al mismo tiempo, el protagonista debe reunir el coraje para confesarle sus sentimientos a una de las otras heroínas.

Este es solo el prólogo de la historia de Rei Sawatari.

Coμ - Kuroi Ryuu to Yasashii Oukoku -

Chrono Clock

viernes, 26 de enero de 2018

Las Doncellas de Michael ya tienen fecha de salida!


Confirmado, Las Doncellas de Michael salen el 22 de febrero. También habrá disponible una versión para todas las edades en steam.
Si se compra por steam también se puede bajar luego el parche sin censura (sin costo) de la pagina de MangaGamer. Esta versión sera en HD (1600 x 1200) y sin censura.

jueves, 25 de enero de 2018

Trabajando en un nuevo proyecto


Como algunos sabran, durante los ratos libres en mi trabajo traducia Noble Works, y esto era debido a su bajo contenido en escenas h, y a su contenido practicamente aceptable. Sin embargo, ya traduje todo ese contenido aceptable, por lo que el resto tengo que traducirlo en casa. Ahora, eso me deja sin ningun proyecto en el que centrarme en mis ratos libres en el trabajo, lo cual me parece un desperdicio. Por lo cual, he decidido tomar un nuevo proyecto, el cual solo traducir en mis ratos libres en mi trabajo, y que tiene contenido aceptable. Este nuevo proyecto es Coμ - Kuroi Ryuu to Yasashii Oukoku -


Espero les guste. Nos vemos en la proxima entrada.

miércoles, 17 de enero de 2018

Encuesta de Licenciamiento de MangaGamer 2018


Ya está disponible la Encuesta de Licenciamiento de MangaGamer 2018

https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSeQEPmHrM9YKDk6FMZCm8fwOGLeiVrQsaBhnBQKxMj7aK4OWQ/viewform

Aqui la traducción al español que realicé de la encuesta para que puedan guiarse:

https://mega.nz/#!Vd9VEQxB!lwSxyEfq4mXBV0H4w_7hrJjKN_205_GtmKdkCwsaRvg

La misma es vital para que más juegos de Sono Hanabira sean traducidos, ya que al final puedes elegir hasta tres títulos que te gustaría ver traducidos. Los más votados serán seleccionados para su traducción al inglés este año (obviamente luego yo los traduciré al español).

(Pongan los títulos de los juegos en inglés).

Yo recomiendo los siguientes:

-A Kiss For The Petals - Snow White’s Knight

-A Kiss For The Petals - Lovers of the Atelier

-A Kiss For The Petals - My Sworn Love For You

¡¡¡DIFUNDAN LA NOTICIA POR TODOS LOS MEDIOS POSIBLES!!!

domingo, 14 de enero de 2018

Aniversario Noble Works


Hoy se cumplen dos años desde que subí el primer parche de traducción de este juego. Parece que fuera ayer que comencé con la traducción del mismo y en verdad no me parece en absoluto que hubieran transcurrido dos años.
Recuerdo que por aquel entonces ya conocía el juego y viendo el opening pensaba "Como me gustaria traducir este juego". Y vaya si me lleve una sorpresa cuando descubrí que había una traducción en proceso y ya habían liberado el parche de traducción del juego completo. En ese momento deje todo de lado y dije "Tengo que traducir esto", y me puse manos a la obra xD
Y hoy en día me encuentro que el proyecto ya esta en su fase final, restando traducir solo 5000 lineas de las 57000 originales.
Este ha sido por lejos el proyecto más grande que he tenido, y uno de los que más me a divertido, a pesar a veces sacarme canas en algunas partes xD
Aun falta un poco, pero paciencia, pronto estara completo.

Avances Monster Girl Quest Paradox!


Esta entrada es para informales que gracias al continuo esfuerzo de los traductores de MGQP, el proyecto avanza a buen ritmo. De momento ya estan completamente traducidas todas las zonas del Continente de Ilias. Ahora se esta prosiguiendo con la traduccion de todo los concerniente a las chicas monstruo de ese continente.
Por cierto, quiero preguntarles, ¿preferirían un parche parcial con todo el Continente de Ilias traducido, o prefieren esperar hasta que se traduzca todo el juego?

miércoles, 10 de enero de 2018

Una encuesta importante esta en camino


MangaGamer publico hace unos minutos un tweet que indica que la semana que viene publicara la encuesta anual que hace todos los años para ver que titulos seran traducidos, y que prioridad se les dara. Ni bien salga la encuesta publicare el enlace aqui, y en youtube. Asi que los invito a todos a participar para ver un nuevo titulo de Sono Hanabira traducido este año.

Para los que no sepan ingles no se preocupen, ya que también traduciré la encuesta al español.

Por cierto, recomiendo que se pongan de acuerdo antes de elegir que juego de Sono Hanabira prefieren que sea traducido, asi todos elegimos el mismo y tenemos más posibilidades de que salga en los primeros puestos. Tambien pido que cuando la encuesta se libere, difundan la noticia.

lunes, 1 de enero de 2018

Hablemos de Noble Works


Hoy he comenzado con la revisión de la ruta de Shizuru. Aun queda un par de lineas que deje sin traducir para ver el contexto, aparte de 4 de 5 escena de sexo sin traducir, las cuales iré traduciendo a medida que avance con la corrección. Debido a esto me tomara un tiempo terminarla, pero ya esta en camino.
En cuanto a la ruta de Maya, ya voy traduciendo casi la mitad de la misma.
En total, solo me faltarían una 7000 lineas de las 57000 iniciales (contando las de las escenas h de Shizuru sin traducir). Calculo que en lo que va de este mes tal vez termine con la traducción del juego. PERO, que complete la traducción no significa que ya liberare un parche, ya que aun me falta la fase de corrección, la cual no es corta.
Bueno, esta entrada era solo para contarles un poco como va el tema de Noble Work.
Feliz año nuevo.